Notes

1The author of this paper.

2See https://github.com/NatLibFi/Annif/wiki/Backend%3A-Omikuji for its integration into Annif.

3See https://github.com/NatLibFi/Annif/wiki/Backend%3A-fastText for its integration into Annif.

4See https://github.com/NatLibFi/Annif/wiki/Backend%3A-STWFSA for its integration into Annif.

5Experiments in the AutoSE context have shown that author keywords improve the F1 score (“F-score”, 2023) to 0.55 on average as opposed to 0.47 when only using titles.

6For example, there had been a regular exchange of ideas prior to the German National Library launching their own Annif-based “cataloguing machine” and associated AI project, see Grote (2022) and German National Library (2022).

7The number for intellectual subject indexing at ZBW is around 30,000 records per year.

8∼147,000 in 2021; ∼500,000 in 2020.

9For a short description see Eurospider Information Technology AG (2023).

10(January 2023) A prototypical version exists – the next step is to launch the UI internally.

11In Battistella et al. (2015) this role is called the “intermediary”: The intermediary “acts as a third party agent assuming the role of facilitation/mediation between the parties in order to facilitate the relational context and with the aim of supporting the development of the process in its criticalities, addressing enabling or constraining factors.”

12The goal is to increase the so-called “bus factor” (2023) of the team which is “the minimum number of team members that have to suddenly disappear from a project before the project stalls due to lack of knowledgeable or competent personnel”.

13“Technology transfer is a bilateral process between sender and receiver: there is a ‚process of feed-back‘ from the sender to the receiver, which allows interested parties to obtain more information (knowledge) on the use of technology transferred” (Battistella et al., 2015) – the same is true for applied research results.

14In terms of the challenges compiled by Battistella et al. (2015) this could also be interpreted as an issue of “cultural distance”, i.e., the transfer gets harder if there is a certain lack of a shared vision or a common goal.